Atunci când trebuie să depui documente la instituții publice, notariate, instanțe sau ambasade, una dintre cele mai frecvente întrebări este: ai nevoie de o traducere autorizată sau de o traducere legalizată? Confuzia dintre aceste două tipuri de servicii este comună și, din păcate, poate duce la refuzul dosarului sau la pierdere de timp și bani.
În acest articol, clarificăm diferențele dintre traducerile autorizate și traducerile legalizate, când este necesar fiecare tip și cum te poate sprijini un birou de traduceri cu experiență, precum Traduceri BPT, pentru a face alegerea corectă de la început.
Ce reprezintă o traducere autorizată
O traducere autorizată este realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. Acesta certifică prin semnătură și ștampilă că traducerea este fidelă documentului original.
Traducerea autorizată are valoare oficială și este acceptată de cele mai multe instituții publice, însă nu este legalizată de notar. Cu alte cuvinte, traducătorul își asumă responsabilitatea pentru conținut, dar documentul nu beneficiază de o încheiere notarială.
Traducerile autorizate sunt adesea suficiente pentru:
- diplome și foi matricole
- certificate de naștere, căsătorie sau divorț
- documente medicale
- contracte
În multe situații, traducerea autorizată este adecvată. În altele, nu este suficientă.
Ce reprezintă o traducere legalizată
O traducere legalizată reprezintă, de fapt, o traducere autorizată care a fost ulterior certificată de un notar public. Notarul nu verifică traducerea în sine, ci confirmă identitatea și dreptul traducătorului autorizat de a semna documentul respectiv.
Astfel:
- traducătorul garantează acuratețea traducerii
- notarul oficializează semnătura traducătorului
Traducerile legalizate sunt necesare în principal pentru:
- instanțe de judecată
- notariate
- unele instituții publice
- ambasade și consulate
De aceea, mulți aleg servicii de traduceri legalizate în București, pentru a se asigura că documentele lor sunt acceptate fără probleme.
Difernețele esențiale între traducerile autorizate și traducerile legalizate
Pe scurt, diferențele pot fi sintetizate astfel:
- Traducere autorizată
Realizată de traducător autorizat
Poartă ștampilă și semnătură
Nu necesită notariere
Are valoare oficială, dar nu notarială - Traducere legalizată
Pornește de la o traducere autorizată
Este autentificată de notar
Necesară în anumite proceduri legale
Cea mai importantă regulă: instituția care solicită documentele decide tipul de traducere necesar. În cazul incertitudinii, consultă înainte sau apelează la un birou de traduceri specializat în servicii de consultanță.
Greșeli frecvente care conduc la respingerea documentelor
Unul dintre cele mai comune probleme este depunerea unei traduceri autorizate acolo unde este nevoie de o traducere legalizată. În schimb, unii plătesc inutil pentru legalizare, chiar dacă nu era necesară.
Alte greșeli frecvente includ:
- traduceri realizate de persoane neautorizate
- lipsa documentului original sau a copiei conforme
- folosirea unor traduceri învechite sau neactualizate
- necorelarea cerințelor instituției cu tipul de traducere solicitat
Toate aceste probleme pot fi evitate dacă alegi parteneri cu experiență în domeniul traducerilor.
Traduceri BPT – experiență superioară în domeniu
Traduceri BPT activează de peste 11 ani în domeniul traducerilor profesionale și este unul dintre cele mai experimentate birouri din România. Cu peste 45.000 de proiecte finalizate și mai mult de 28.000 de clienți mulțumiți, oferim servicii complete de traduceri autorizate și legalizate, adaptate exigențelor instituțiilor.
Echipa noastră include peste 800 de specialiști lingviști, cu competență în domenii juridice, medicale, tehnice, academice și comerciale, fiind capabili să gestioneze și documente complexe, unde o interpretare greșită poate avea consecințe grave.
De ce să alegi serviciile Traduceri BPT
Colaborarea cu Traduceri BPT înseamnă:
- Consiliere clară înainte de a începe procesul de traducere
- Traducători autorizați recunoscuți oficial
- Colaborare eficientă pentru legalizarea documentelor
- Respectarea termenelor stabilite
- Confidențialitate totală pentru toate documentele
Clienților li se oferă nu doar o traducere, ci o soluție completă și corectă din punct de vedere legal.
Concluzie
Diferența fundamentală între traducerile autorizate și cele legalizate este clară, însă esențială. Alegerea greșită poate duce la respingerea actelor sau întârzieri inutile.
Pentru documente care trebuie acceptate fără probleme de autorități, instanțe sau notari, este vital să colaborezi cu un partener care cunoaște cerințele exacte ale fiecărei situații. Traduceri BPT oferă servicii profesionale, corecte și rapide, fiind un partener de încredere pentru traduceri autorizate și legalizate în București, indiferent de complexitatea documentelor.
Sursa foto: https://traduceri-bpt.ro/










Lasă un răspuns